Se você está realizando um processo que exige a tradução de documentos, provavelmente já se perguntou se o que você precisa é uma tradução oficial ou uma tradução certificada. Neste artigo, vamos esclarecer qual é a melhor para o seu caso. Desde já, é importante saber que ambas são diferentes e que o uso de cada uma depende do lugar para o qual você pretende apresentar seus documentos.
Tradução oficial
As traduções são consideradas oficiais quando são validadas por um órgão governamental. Portanto, a tradução oficial deve ser realizada pelo Ministério das Relações Exteriores do Chile. Nesse caso, não há um tradutor específico responsável pela tradução, mas sim a instituição que se encarrega de todo o processo.
O processo pode demorar um pouco (mesmo que você solicite “urgência”) e costuma ser um pouco mais caro do que o normal. Recomenda-se que seja feito de forma virtual através dos Serviços Consulares. Se precisar de mais informações ou orientações, você pode entrar em contato conosco.
Tradução certificada
As traduções certificadas são realizadas por tradutores profissionais qualificados. A tradução realizada deve ser carimbada ou assinada eletronicamente. Esse tipo de tradução é válido para a maioria dos casos, então, recomendamos que você verifique o que é exigido para o seu caso específico. Além disso, com essa tradução, você pode economizar tempo e dinheiro.
Conclusões
Após o exposto, o primeiro que sugerimos é que, antes de realizar a tradução do seu documento, verifique qual é a exigência. Se precisa de uma Tradução Certificada ou uma Tradução Oficial, lembre-se de que sempre é necessário contar com um especialista na área. Também lembramos que identificar qual tradução você realmente precisa pode ajudá-lo a economizar tempo e dinheiro. Isso porque as traduções oficiais tendem a demorar mais, já que é necessário agendar um horário e nem sempre há vagas disponíveis. Portanto, confirmar o tipo de tradução que você precisa será vantajoso para o seu processo.